Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش قدس آنلاین، میثم مهدیار با اشاره به شروع مردم‌نگاری در ایران، بیان کرد: مردم‌نگاری در ایران از دهۀ 20  شروع شد و مردم‌نگاری مدرن که ذیل یک ایدۀ خاص پیگیری می‌شد و جلال خود را در مقابل این نوع مردم‌نگاری تعریف می‌کرد. مردم‌نگاری دهۀ 20 عبارت از جمع‌آوری کلیشه‌ها و خرافه‌ها راجع به زندگی سنتی بود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اگر بخواهیم این باورهای خرافی و عامه را نقد کنیم و از بیرون به آن بنگریم متوجه می‌شویم که افکار و عقاید عامه یکی از عوامل توسعه نیافتگی است و بدون کنار زدن فرهنگ عامه امکان رشد و تجدد وجود ندارد.

وی با توجه به اینکه در مکتب نوسازی اصلی ترین مانع توسعه، فرهنگ سنتی مردم است، گفت: گام اول برای رسیدن به توسعه این است که گسستی با فرهنگ سنتی پیدا شود و مردم‌نگاران آن ژانر که به طور خاص با آثار صادق هدایت شروع شد به دنبال این بودند که دید چرک و کثیفی از فرهنگ سنتی را روایت کنند و نشان دهند بدون عبور از این سنت‌ها امکان توسعه و تجدد ممکن نیست و البته مردم‌نگارانی بودند که فرهنگ عامه را به آداب و رسوم آن منطقه تعمیم می‌دادند.

مهدیار در پایان تصریح کرد: جلال آل‌احمد تلاش کرد تصویری که از جامعه به ما نشان می‌دهد یک تصویر کامل‌تری باشد و از دید تجددگرایانه به جامعه ننگرد و از درون ماجرا آن را روایت کند به همین دلیل مردم‌نگاری‌ها و سفرنامه‌هایش بی تکلف است و تلاش  می‌کند که نشان دهد جامعه چگونه در پیوند با محیط و اقلیم خود تداوم پیدا کرده است و علی‌رغم وجود برخی از مشکلات عقلانیتی وجود دارد که در رابطه با محیط آن رشد کرده است.

خانی: اصل و اساس نثر، تناسب کلمات و اساس تفکر پیدا کردن این نسبت‌ها است

محمدقائم خانی، نویسنده و پژوهشگرگفت: اصل و اساس نثر، تناسب کلمات است و اساس تفکر پیدا کردن این نسبت ها است. جلال جزو معدود افرادی بود که نثری یکپارچه داشت که در سه دهۀ اخیر به ندرت دیده شده است.

وی افزود: آثار جلال اوج داستان کوتاه فارسی از نظر ساختاری است. جلال درکتاب «پنج داستان» در دو داستان اول تقریباً همۀ ظرفیت‌های نثر فارسی را به کار برده است و در سه داستان بعدی از این کتاب وارد نگارش نوع داستان‌های تجربه گرایانه می‌شود و از ایده های سوسیالیسمی دور می‌شود.

خانی در پایان بیان کرد: غرب‌زدگی یکی از نمونه‌های خوب جستارنویسی است و ما می‌آموزیم که چگونه می‌توان متن علمی نگاشت و همچنان کتاب ادبی بماند. همچنین سیطره و انرژی محتوایی کتاب غرب‌زدگی اجازه نداده است که کسی وارد بررسی فرم این کتاب شود.   

گفتنی است، ویژه‌برنامه «صدسالگی جلال آل‌احمد» محصول فرهنگسرای اندیشه و خانه کتاب و ادبیات ایران و تولید شبکه کتاب است که به صورت همزمان از شبکه کتاب و شبکه چهار سیما پخش می‌شود. علاقه‌مندان می‌توانند این برنامه را از طریق  ketab.tv مشاهده کنند. 

منبع: خبرگزاری تسنیم

منبع: قدس آنلاین

کلیدواژه: جلال آل احمد شبکه کتاب مردم نگاری

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۲۴۴۱۴۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند

فوزیه بشارت در گفت‌وگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاس‌های داستان نویسی آقای سراج‌الدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.

وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.

وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سروده‌اند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.

دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد

بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کرده‌ام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.

نویسنده بیجاری به ایده‌پردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلم‌ها و یا کتاب‌هایی که می‌خوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایده‌هایی به داستان تبدیل می‌شود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.

وی ادامه داد: سخت‌ترین لحظه نوشتن زمانی است که ایده‌ای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.

مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان

بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتاب‌های کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.

نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که می‌نویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.

بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.

استقبال مردم از کتاب «اشک‌های یک زن»

وی گفت: کتاب «اشک‌های یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.

وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.

بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.

نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتاب‌ها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.

وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.

آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است

بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتاب‌هایم همزاد پنداری کرده‌ام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.

وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک می‌تواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.

بانوی نویسنده بیجاری به کتاب‌های صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح می‌دهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتاب‌های فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.

کد خبر 6092806

دیگر خبرها

  • داستانک‌هایی برای فلسفه‌ورزی کودکانه
  • درباره پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی/ تراژدی پست مدرن
  • مشارکت ۳۱ استان کشور در دومین دوره جشنواره ملی دوست من کتاب
  • انعکاس مظلومیت کودکان غزه در ادبیات مقاومت
  • کتاب صوتی «داستان‌های پارسی» در یونان منتشر شد
  • پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی در گذشت
  • چاپ مجموعه‌داستانی درباره شهدای شاه چراغ و اغتشاشات ۱۴۰۱
  • پل آستر درگذشت
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
  • اختتامیه دومین جشنواره ملی «دوست من کتاب» در همدان